房天下 >资讯中心 > 社会新闻 > 正文

福州西湖公园部分指示牌英文译错 勉强又滑稽

海都网  2013-01-20 17:46

[摘要] “福州西湖公园新设立的中英文指示牌,有些翻译错了,很丢人啊!”昨日,福州市民熊先生反映。记者就熊先生发现的疑似有错的指示牌翻译采访了英文专家。专家表示,这些翻译确实显得勉强而滑稽。西湖公园相关负责人表示,将收集有疑问的问题,改进英文说明。

“福州西湖公园新设立的中英文指示牌,有些翻译错了,很丢人啊!”昨日,福州市民熊先生反映。记者就熊先生发现的疑似有错的指示牌翻译采访了英文专家。专家表示,这些翻译确实显得勉强而滑稽。西湖公园相关负责人表示,将收集有疑问的问题,改进英文说明。

同样的中文翻译却不一样

熊先生是一名英语爱好者。前天傍晚,刚走进西湖公园大门,一侧新设立的导览图及指示牌便吸引了他。

指示牌将西湖内各大景点标得很清楚,兼有英文翻译。不过,熊先生很快发现一些英文翻译有误。

“指示牌上方的‘环西湖步道’标注英文‘WestLakeGreenwany’,其中,英文单词‘Greenwany’,我查了字典,没有这个单词,应是‘Greenway’,绿道的意思,明显多加了个‘n’。”熊先生说,同样的单词,在西湖正大门旁的“西湖游步道导览图”中,英文写的就是:WestLakeGreenwayTouristMap,Greenway而不是Green⁃wany。

昨日上午,记者来到西湖公园。改造后的西湖,在各主要景点出入口都设立了中英文指示牌,粗略统计有几十张。这些指示牌都统一为上部绿色,下部红木色,绿色部分中文都统一标注为“环西湖步道”,英文为“WestLakeGre⁃enwany”。

指示牌的红木色部分标注的是附近主要景点,并有箭头指向,如“鉴湖慕鱼:JianLakeAdmiringFish⁃es”、“游船码头:AnOfficePleasure-boatHire”、“海底世界:UnderwaterWord”、“古堞斜阳:AncientDattlementsandSettingSun”。记者看到,由于以上这些都是西湖主要景点,因而,在指示牌中频繁重复出现。

专家:整体太勉强有些错很明显

昨日,记者请教了英国曼彻斯特大学英语教育学硕士、北京外国语大学青少英语总校长陈晓秋老师。看完这些指示牌,陈老师说,这些翻译整体太勉强,有些错误还很明显。

“Greenwany,没有这个词,应该是Greenway,绿道的意思,但西湖木栈道用这个词有些不合适。”陈老师说,这个错误应是大意造成的,但有些翻译显然很无厘头,如“游船码头:AnOfficePleasure-boatHire”,这个翻译不论是从语法还是从构词来说,都很滑稽。“游船”并不常用“Plea⁃sure-boat”,“Office”又常指办公室,跟码头有些风马牛不相及。而对于“鉴湖慕鱼:JianLakeAdmiringFishes”,陈老师说,“慕”和“鉴”两个词并列,为什么翻译了“慕”,“鉴”却用拼音“jian”,而即使“鉴”翻译了,语法也不通,两个是并列的,应加个“and”。

“标注英文主要是让外国友人看得懂,但大部分景点如果直译会让人迷糊。”陈老师说,如“古堞斜阳:AncientDat⁃tlementsandSettingSun”,就让人摸不着头脑,还不如直接用拼音。

西湖公园:翻译会改进欢迎市民挑刺

西湖公园办公室负责人表示,目前西湖公园知名度在逐渐扩大,因而,公园服务也在逐步跟进,为让外国友人更好地熟悉西湖,元旦前,西湖设立了这批崭新的指示牌。

关于市民和专家提出的疑问,该负责人表示,欢迎市民来挑错。公园方面收集英文问题后,会在周一向负责西湖改造的部门反映,如果真有英文出错,将及时改正,以免闹出笑话。

免责声明:凡注明“来源:房天下”的所有文字图片等资料,版权均属房天下所有,转载请注明出处;文章内容仅供参考,不构成投资建议;文中所涉面积,如无特殊说明,均为建筑面积;文中出现的图片仅供参考,以售楼处实际情况为准。

房天下APP优惠多,速度快

买好房,就上房天下fang.com

关注福州特价房官微

新房、二手房、租房、特价房大平台
相关知识更多>>
新闻聚合换一换
关于我们网站合作联系我们招聘信息房天下家族网站地图意见反馈手机房天下开放平台服务声明加盟房天下
Copyright © 北京搜房科技发展有限公司
Beijing SouFun Science&Technology Development Co.,Ltd 版权所有
违法和不良信息举报电话:400-153-3010 举报邮箱:jubao@fang.com